旅游景点公示语满意度调查
关于
1年前
更新
9
频次
11
题目数
分享

有问题?问问AI帮你修改 改主题:如咖啡问卷改为奶茶问卷
垂死病中惊坐起,这份问卷就差你!
Q1:您常住/较熟悉的城市
Q2:您认为如何翻译旅游景点名称更好?(中译英)
Q3:若仅使用拼音翻译,完全没有译出其中的含义,您认为:
Q4:您认为不同地点(比如路牌上和景区门口)对同一景点的名称翻译不统一时会对外国游客造成影响吗?
Q5:若景区/古迹的中文介绍翻译成英文时缺少信息,仅留下最简洁的部分,您认为这样的翻译合格吗?
Q6:您认为“街”和“路”如何翻译比较好?
Q7:您认为景区中译英翻译出现大小写错误可以接受吗?例如:“广州Guangzhou”写成“guangzhou”;“长孙无忌Zhangsun Wuji”写成“Zhangsunwuji”
Q8:您认为景区翻译中出现语法错误可以接受吗?
Q9:较长的英文提示语所有字母全部大写(如图)会影响您的阅读体验吗?[图片]
Q10:以下哪条翻译您认为匪夷所思/难以接受?
Q11:以上问题的出现会给您带来较差的体验或给您造成对旅游景点的不好印象吗?
联系我们
问卷网公众号