基于中西文化意象差异对比《水调歌头》的三个英译版本

 ☺ Thank you so much for helping me with my dissertation. 
请选择你认为最符合原词意境与情绪的中文翻译。
1.明月几时有? 
the glorious moon
the full moon
the bright moon
把酒问青天。
cup
wine cup
wine
把酒问青天。
the azure sky
the sky
.the deep blue sky
不知天上宫阙。
the palaces of the air
the palace on high
celestial palaces on high
我欲乘风归去。
to mount the wind
to ride the wind
to fly on wind
又恐琼楼玉宇。
onyx towers and halls of jade
the crystalline palace
those crystal towers, those courts of jade
何似在人间。   
our frail mortality
earth
the world of men
转朱阁
Her light round scarlet pavilion
The moon goes round the mansions red
Rounding the red pavilion
不应有恨,何事长向别时圆?
. Ah, vain indeed is my complaining: But why must she beam at the full on those that sundered sigh?
Why then when people part, is the oft full and bright?
Why, then, is she always full when dears ones are parted?
月有阴晴圆缺
the moon has her dark and light, her phrases of fullness and waning
The moon is bright or dim and she may wax or wane
The moon wanes and waxes, id bright or dim
千里共婵娟
be linked with light of the fairy moon
share the beauty she plays
a share in this loveliness
☆     also need to know something about you :
    ____________
What do you think about 《水调歌头》?  
    ____________

13题 | 被引用3次

模板修改
使用此模板创建