中国法律条例英译质量评估模型测试问卷

本次问卷共5题,每题都有同一个中文立法条例的两个翻译版本,请从词汇的专业性,内容的完整性和法律效力对等三个方面考量,分别给两个译文打分,选项1对应译文1的分数,选项2对应译文2的分数。
第七条 当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。 
 Version 1 
Article 7 In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests. 
 Version2 
 Article 7 The parties shall, in making and fulfilling the contract, abide by laws and administrative regulations and respect social ethics, and may not disrupt the socio-economic order nor impair social and public interests. 
选项1 ★ ★ ★ ★ ★
选项2 ★ ★ ★ ★ ★
第二十六条 …承诺不需要通知的,根据交易习惯或者要约的要求作出承诺的行为时生效。 
 Version 1 
 Article 26 ….Where the acceptance does not require notification, it becomes effective once an act of acceptance is performed in accordance with the relevant usage or as required by the offer. 
 Version 2
 Article 26… If an acceptance needs no notice, it becomes effective when an act of acceptance is performed in light of trade practices or as indicated by the offer.
选项1 ★ ★ ★ ★ ★
选项2 ★ ★ ★ ★ ★
第三十六条 法律、行政法规规定或者当事人约定采用书面形式订立合同,当事人未采用书面形式但一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。
 Version 1 
Article 36 Where a contract is to be concluded by a writing as required by the relevant law or administrative regulation or as agreed by the parties, if the parties failed to conclude the contract in writing but one party has performed its main obligation and the other party has accepted the performance, the contract is formed.
 Version 2  Article 36  Where the parties fail to make a contract in written form as provided for by laws and administrative regulations or as agreed by the parties, but a party has already performed the major obligations and the other party has accepted the performance, the contract shall be considered as executed.  
选项1 ★ ★ ★ ★ ★
选项2 ★ ★ ★ ★ ★
第四十一条 对格式条款的理解发生争议的,应当按照通常理解予以解释。
 Version 1 
Article 41  In case of any dispute concerning the construction of a standard term,  such term shall be interpreted in accordance with common sense. 
 Version 2 
 Article 41  if a dispute arises over the understanding of a standard clause, the clause shall be interpreted in accordance with its common understanding.  
选项1 ★ ★ ★ ★ ★
选项2 ★ ★ ★ ★ ★
第九十七条 合同解除后,尚未履行的,终止履行;已经履行的,根据履行情况和合同性质,当事人可以要求恢复原状、采取其他补救措施,并有权要求赔偿损失。
 Version 1
 Article 97  Upon termination of a contract, a performance which has not been rendered is discharged; if a performance has been rendered, a party may, in light of the degree of performance and the nature of the contract, require the other party to restore the subject matter to its original condition or otherwise remedy the situation, and is entitled to claim damages. 
  Version
 Article 97 After the dissolution of a contract, for those clauses not yet performed, the performance shall cease. For those already performed, the party concerned may, in accordance with the situation of performance and the nature of the contract , demand their restoration to the original status or take other remedial measures, and have the right to claim compensation. 
选项1 ★ ★ ★ ★ ★
选项2 ★ ★ ★ ★ ★

5题 | 被引用0次

模板修改
使用此模板创建