合作口译对个人翻译能力的影响
您好,感谢您能抽出几分钟时间来参加本次问卷调查,现在我们就马上开始吧!
请问什么情况下您会选择合译(口译)?
口译量大,个人完成不了
难度高,需要和同学讨论完成
老师要求
个人兴趣
您每周合作口译的时间为?
少于半个小时
半个小时到一个小时
一个小时以上
您觉得合作口译应该怎样合作?
分工,整个每人一个部分单独完成
全篇一字一句讨论完成
每个人先全篇翻译,然后挨个讨论定稿
什么文本类型下,您会选择合译(口译)
文学翻译
非文学翻译
在合作口译时,您常采用的翻译方法是?
直译
意译
您认为合作口译时,几个人组成小组最好?
2人3人
4人到5人
6人及以上
您采用合作口译时,最常出现的问题是?
意见难以统一
费时
很少有人愿意合作
您认为合作口译对你个人的翻译能力是否产生影响?
没有任何影响
有一定影响,但是影响不大
影响很大,大大提高了我的翻译能力
合作口译对您什么方面影响最大?
总体翻译能力的提升(技巧方面)
个人性格的变化:更懂得沟通交流等
个人知识的提高,比如科技翻译的讨论就丰富了对新科技的认知
(多选题)您觉得合作翻译是如何提高您的翻译能力的?
丰富词汇
丰富和巩固语法知识
更加自如地掌握句型变换
讨论了解学到到的新知识可以帮助我更好的理解和表达译文
没有任何提高
(多选题)您觉得合作翻译给您带来哪些不好的影响
怀疑自己的翻译水平
费时间,不能很快达成一致
产生分歧,破坏人际关系
您觉得是否应该提倡合作口译?
应该,综合来看利大于弊
不应该,通过个人练习翻译能力的提高更快
看情况而定
为了更好地让合作口译提高我们的翻译能力,您有什么好的建议和意见?(课程设置,个人习惯等方面)
____________
相关模板
合作口译对个人翻译能力的影响
个人能力发展的影响因素
个人能力发展的影响因素
翻译口译/笔译教材编写、发行和使用现状调研
好的翻译影响要素
网络对翻译专业学生学习影响的实践调查
更多免费模板
13题 | 被引用0次
0
模板修改
使用此模板创建