你认为口译课应该如何准备
课前预习,课后复习
平时集中精力训练
听老师讲解,仅课堂练习
你是否认为口译可以理解为口头翻译发言者的讲话内容?
你在口译学习时偏向使用下列什么资料?(多选)
传统口译教科书
传统口译教辅书
网络口译音频
网络口译视频
你所在高校目前侧重的口译教学方法是
借助机器放录音,学生速记然后口述
借助机器放录音,学生边听边译
老师说,学生译
学生一对一不同交流,一同学旁边翻译
你所在高校是否参加与英语口译教学的课堂内容相关联的实践活动?
几乎没有
偶尔一次
不定期参加,但随机性较大
定期参加,且二者联系密切
你所在高校的英语口译教学的学生的积极性如何?
课上、课下都积极参与
课上积极,但课下被动参与
课上积极,课下几乎不参与
课上不积极,课下机会少
你所在高校的英语口译专业学生的口译能力如何?
口译能力都很强
大多数很优秀,极少数水平一般
个别学生的口译能力很强
水平都一般,仅能简单英语沟通
在口译课堂上,你所在高校老师通常教授下列哪种意义听辨的操作要点?(至多选三项)
抓时态
抓关键字和意义单词
听句群之间逻辑关系
听讲话人弦外之音
听含文化底蕴的表达
关注具体语境
口译老师在源语复述演练过程中更注重下列哪一环节?
听源语材料,先长后短,先易后难
短期记忆材料内容,不做笔记
源语复述,先记大意,后求细节
分析信息遗漏原因
反复练习直至较好完成源语复述
口译时,口译笔记中着重记录的是?(至多选三项)
易遗忘的专有名词
动词的时态、语态
表逻辑关系的符号、标记
发言人列举的一系列实物
突出细微差别的文字修辞(如形容词、副词等)
你在口译学习中主要遇到下列哪些困难?(至多选三项)
双语知识不够扎实
口译技巧不够娴熟
临场应变能力不够强
心理素质不够过硬
你认为口译能力最薄弱的方面是(至多选三项)
记忆力弱
笔记速度慢
直接口译速度慢
口译发音不标准
其它
你最倾向下列能提高口译能力的学习方法是?(至多选三项)
注重课堂老师讲解
与同学进行英文口译练习
和外国人进行英语交流
参加国内英语主题演讲
参加专门口译会议
理论学习
技能操练
理论为主,技能为辅
技能为主,理论为辅
你认为影响学生口译能力的因素主要是下列哪几种?(至多选三项)
扎实的口译技能
丰富的课外文化知识
较强的沟通能力和心理素质
充分的实战翻译练习
经过一段时间的公开演讲训练与指导,你认为是否自身得到了有效的提高了呢?
口译课程注重实战演练,你认为没有课本进行基础的理论指导会对同学的进步造成影响吗?
你觉得商务英语口译是否应该与其他英语专业的授课方式相同呢?还是偏向于商务?
口译需要记忆关键字,挑选关键字。在复述过程中是尽可能多记笔记帮助记忆,还是记关键字帮助记忆?
口译老师采取的授课方式是:
注重个人讲解,很少互动环节
注重课堂互动,很少个人讲解
注重个人讲解,又与学生互动
讲解过程穿插视频播放,小组讨论等方式
让学生组织课堂内容,主要进行口译实训
以个人为单位
一对一
三个人以上小组形式
其他形式
口译技巧的运用
口译的准确性
口译的流利度
专题知识
全英语
全汉语
英语为主,极少汉语
汉语为主,极少英语