您看过类似《敦刻尔克》的军事题材电影吗?
看过,较有兴趣
看过,但关注度不高
没看过,对此类电影没有兴趣
您在观看影片时是否会留意或关注影片中军事术语的翻译?
您认为影片中军事术语的翻译会影响您对影片的理解吗?
您认为不同背景下军事术语的不同翻译有助于影片内容的表达吗?
您认为现阶段影片中军事术语的翻译与其背景表达匹配程度如何?
对于电影名称《敦刻尔克》,这样翻译是否影响您的观影兴趣?
缺乏历史知识,所以看到这个译名并不想去看
了解敦刻尔克大撤退,所以在电影上映时能判断自己会不会去观看
无论电影的名字是什么,都会查一下再决定看不看
电影名称改为《敦刻尔克大撤退》是不是多此一举?
不是,这样能够使不了解历史的观众对电影主题有第一印象
不是,这两个题目没有差别,很多观众会看预告片来了解电影主题
是,这样冗长了
台词中“--What do you see? --Hope. ”的hope被汉译为“祖国”,您如何看待此译文。
合理,祖国代表着希望。
不合理,直译为“希望”更好。
不清楚。
台词中“--He’s gone. --Yeah, bigger fish to fry.” 后一句被汉译为“他有更重要的事要做。”您如何看待此译文。
合理,将原文中的内层含义表达出来,且符合汉语的习惯,通俗易懂。
不合理,译为“其他急待处理的事”更贴切。
不清楚。
那位英国皇家空军士兵最后为什么选择迫降成为德军的俘虏,而不是跳伞?
跳伞就是死,成为战俘说不定还有机会回到祖国
是为了不让飞机坠落在敦刻尔克海滩上,避免伤到英方士兵
鼓舞士气,哪怕是最后一刻也要守护自己的战机
2.您如何看待《敦刻尔克》电影字幕的汉译?
译文忠于原文,且符合汉语的行文逻辑,完整地传递了电影内容。
译文忠于原文,基本符合汉语的行文逻辑,较为完整传递了电影内容,但还有提升空间。
译文不太到位,不太符合汉语的行文逻辑,没有完整地传递了电影内容。
您如何看待类似于《敦刻尔克》的军事题材电影中军事术语的字幕翻译。
很重要,平时对军事术语接触较少,电影中军事术语的翻译有助于观影者了解军事术语的外语表达。
较为重要,可以了解了解到军事术语的外语表达,但不影响观影效果
不重要。
您对军事题材字幕翻译有何意见或对军事术语翻译译介效果有何看法。