关于中译英翻译体系的了解程度与诗词关系的调查

感谢您能抽出几分钟时间来参加本次答题,现在我们就马上开始吧!
 请问您的性别是?
 请问您的学历是?
初中
高中
大学及以上
 请问您的年龄是?
10-20
21-30
31-40
41及以上
 请问您的职业是?
学生
老师
其他
 请问您一天会花多少时间来阅读古诗词或英语原著?
没有闲暇时间阅读,且对古诗词或英语原著没有兴趣
没有闲暇时间阅读,但对古诗词或英语原著抱有一定兴趣
每天的阅读时间在一小时以内
每天的阅读时间在一小时以上
 请问您是否有经常阅读古诗词或英语原著的习惯?
几乎没有时间阅读
经常阅读古诗词,但不常阅读英语原著
经常阅读英语原著,但不常阅读古诗词
两者都有经常阅读
 请问您在阅读英语原著或文章时有注意过翻译的准确与否吗?
英语能力有限,仅能通过查找生词等方式大概读懂文章大意
英语能力较好,能读懂文章并能对不同的翻译有所评价
您对严复在中国古典诗词中“信达雅”的翻译标准有所了解吗?
有一定了解
没有听说过
请问您对以下哪种翻译方式较为倾向?
能使读者可以明确地理解原文的句意,而并非拘泥于原文中的句式和语法
在正确理论原文的中心思想,深层含义的基础上,更需要注重文采
 请问您对“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”的英语翻译更倾向于以下哪项?
A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.
Who stands on deck and fishes by himself.Where the snow falls on the cold river
Lone boat, an old man in straw cape and hat,Fishing alone in the cold river snow.
In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-back cape and straw hat, drops his angle string.
 请问您在第十题中倾向于所选项的原因是什么?
    ____________
 请问您认为将古诗词翻译成英文是否能保持原有的美感?
不能

12题 | 被引用0次

模板修改
使用此模板创建