《非常罪 非常美》荣获了2010全国优秀畅销书奖。出版以来,先后出过五种不同版本。比如以下两种(2010年,广西师范大学出版社。2017年,东方出版中心)。
该书以优美的电影语言和凝练的文笔,重现了20世纪的影像类型,以及重要导演和演员,构筑了一部令人目眩神驰的电影史。书中的文章像一部部纸上进行的电影,细腻地展现了影史的万千风情。毛尖让自己内心和演员、导演的内心交叉重叠,叙述了电影世界的千姿百态。毛尖看电影,看的是电影深处的奇思妙想;毛尖写电影,写的是电影内外的百味人生。写事,毛尖的视角很低,爱情谋杀,男欢女爱,新浪潮旧时空,都是书中的主题,他们在毛尖灿烂的笔下,生出关乎人性又超乎人性的力气。写人,毛尖钟情各类上不了台面的影史主人公,他们在她辗转腾挪的文字里,化作命运与情感的启示录。当文艺成为生活,当电影照进现实,我们在毛尖的文字里看到的,不只是电影所映射的历史,更是我们的人生本身。
出版以来,《非常罪 非常美》风靡大江南北,亦被北京电影学院以及多所高校的影视专业,列为专业必读书。它也是迷影人群的必备书,初版以来,前后印刷十多次。此书是作者的激情和朝圣之旅,也是献给所有电影爱好者的一个时代记录。
该论文是本院十年来发在《中国语文》( CSSCI 顶刊)上的唯一一篇文章。论文首次报道了汉语方言中的送气擦音,提出了送气擦音来源的第四条路径,并首次指出汉语史上浊擦音清化另有一条清化为送气擦音 s h - 的音变路径。
从类型学的角度来看,送气擦音是一种罕见的语音类型。目前,学界对于送气擦音的报道主要集中在中国境内的少数民族语言,如:藏语、苗语、白语以及羌语等, Jacques ( 2011 )指出“汉语方言中并没有送气擦音的报道,虽然蒲立本( 1984 )构拟的中古汉语中出现过此类音”。本文以新博方言为例,通过语图分析和声学实验证明,皖南吴语铜泾片中来自古“从邪澄崇禅船群匣”母字的特殊声母其实质是送气擦音 s h -/ɕ h - 。声学实验结果显示:送气擦音 s h 的音节声母比显著小于清擦音 s- ,且是气化的发声态,与清擦音 s- 的常态发声类型不同。
关于送气擦音的来源问题,国内外学界也有过较多讨论, Jacques ( 2011 )将世界语言中送气擦音的来源归纳为三大类,第一类和第二类音变普遍发生在亚洲语言中,而第三类音变只出现在中美洲语言中:(一)送气擦音来源于一般擦音的音变,即 *s-> s h - ,如藏语( Sun 1986 )和韩语( Jacques 2011 ); (二)保留原始语言中的送气,擦音则来源于其他语音的音变,如缅甸语中的送气擦音 s h - 来自于送气塞擦音 ts h - 的弱化,即 * ts h -> s h - ;(三)送气擦音是清擦音 s 和喉擦音 h 的融合 。 本文通过分析新博方言与其他皖南吴语同源字的语音对应关系指出,皖南吴语铜泾片中送气擦音的来源不属于以上 3 类音变中的任何一类,而是来源于 * z - > s h - 的音变( z - 实际为 “清音浊流”,实际应记为 [s ʱ ] ),其音变机制是浊擦音 z- 中的 元音气化段被清化为送气段。 汉语史上的浊塞音清化有两条路径,以浊双唇 塞音 b 为例,或清化为清不送气塞音 p - ,或清化为清送气塞音 pʰ- 。朱晓农( 2017:18 )指出“汉语方言中 *b->p ʰ- 的音变就是由整个元音段都气化的强气化,变为元音起始段为气化的弱气化,再变为部分元音起始段清化的弱送气,最终变为送气的过程,弛 / 气化的过程与之相反”。本文的研究表明:皖南吴语中浊擦音 *z-> s h - 的音变,实际上与汉语史中浊塞音 *b->pʰ- 的音变是一致的,也是通过清化元音起始段来完成送气化的过程。由此可见,汉语方言中浊擦音的音变路径也有两条,一条是清化为清擦音 s- ,另一条则是清化为送气擦音 s h - ,只不过送气擦音是一种罕见的语音类型,这也使得后一条清化路径不若前者那么普遍。
本项成果起点为由蒋向艳主持的国家社会科学基金青年项目“唐诗在法语世界的译介和研究”(07CZW021),2013年2月以书稿结项,2016年书稿出版。
中国经典文学在西方的传播滥觞于十六欧洲来华传教士对中国经籍的翻译和研究,迄今已有四百多年历史。而中国学者对于中国经典文学西方传播的研究,始自二十世纪上半叶,也已将近百年。本项课题从唐诗这一专题切入,更细致而深入地探究中国经典文学在法国的传播。本课题梳理自18世纪至20世纪末唐诗法国传播的历史,勾勒唐诗法国传播的整体线索,描绘这一主题的主体面貌;同时,在比较文学研究的视野下,对这段历史点、面相结合的梳理也注重对比较突出的个案进行详细解析,探讨唐诗持续而深入地在法国传播的深层原因。
本项研究成果的主要内容分为上下两编,上编为唐诗法国传播史的梳理,下编对唐诗法国传播的一些具体问题进行深入探讨,对李白、杜甫、白居易、寒山、王维、李商隐、李贺等唐代重要诗人在法国的传播情况及其背景原因进行细致和深入的分析。
本书提出了促进唐诗法国传播措施的建言。首先,翻译哪些诗人?从研究的层面而言,首先是促成主要诗人(本文所提李、杜、王、白等诗人尚无全集译本)全集的翻译;其次,促进法国比较关注的唐代诗人,包括李商隐、李贺、寒山、王梵志等诗人诗集的翻译,因为对唐诗法国传播现状的分析表明,这些诗人的诗歌思想内涵体现中国传统主体文化,诗歌美学达到高度的造诣,更易为法国读者接受。其次,翻译哪些诗?就扩大唐诗在法国大众读者层面的传播而言,可以编译一些本文所提主要诗人主要作品的汇编,使那些为中国人家喻户晓、口耳相传的唐诗真正走进法国,为法国人所熟习。第三,由谁来翻译?就唐诗的译者而言,比较理想的方式是中方译者和法方译者合作翻译唐诗,使译诗更容易融入法国阅读市场,为法国读者所接受,促成唐诗更有效地在法国传播;可以鼓励和资助中方翻译家与法国翻译家合作翻译,而对那些已经主动在翻译唐诗的法国诗人,进一步支持他们的工作,因为他们是促进唐诗法国传播最为直接和有力的力量。
本项研究成果是目前我国首次唐诗法国传播的专项研究,理清了 自18世纪至20世纪末唐诗在法国传播的历史,是我国经典文学国外传播研究的一个重要组成部分;对中国经典文学如何通过翻译在西方传播、中国文学因素如何融入西方文化等问题具有有益的启发意义。
1题 | 被引用0次