新时代背景下中国传统美食翻译策略探究——以湖南特色美食为例
感谢您能抽出几分钟时间来参加本次答题,现在我们就马上开始吧!
性别
男
女
年龄
小于18
18~30
31~40
41~60
英语水平
初级
中级
高级
特级
你对目前接触到的中餐菜名翻译满意嘛?
不满意
满意
你认为中餐菜名翻译中存在什么问题呢?
机械翻译
一菜多译
术语不清,选词不当
文化内涵缺失
信息不足
名称过长
介词使用不当
你觉得哪些中餐菜名的翻译方法比较合适呢?
音译
直译
意译
音译+释义
直译+释义
类比
你认为哪些成分有必要在菜名中翻译出来的呢?
材料
烹饪方法
口感
刀工
创作者
地方特色
汉语拼音
典故
寓意
功效
图片
”臭豆腐“的以下哪一种翻译比较合适呢?
Chou-do-fu
Stinky Tofu
Multi-flavored Tofu
Fried Fermented Tofu with Sauce
Tofu (pleasantly pungent) pungent:可臭亦可香
其他
“宁乡花猪肉”的以下哪一种翻译比较合适呢?
Ningxiang pork
Ningxiang Huazhu Pork, Hunan Style
Ningxiang Huazhu
其他
“外婆菜炒香肠”的以下哪一种翻译比较合适呢?
Grandma Fried Sausage
Waipo Cai ---Fried sausage w/ salted potherbs
Salted Potherbs w/ Waipo Cai, Xiangxi Style
其他
相关模板
新时代背景下中国传统美食翻译策略探究——以湖南特色美食为例
临沂特色美食问卷
玉环的特色美食
传统特色美食的社会调研
学校食堂特色美食调查
关于特色美食调查问卷
更多免费模板
10题 | 被引用0次
0
模板修改
使用此模板创建